Glocked and loaded

Glock: The Rise of America’s Gun


Paul M. Barrett




This novel summarizes the entrance of the Glock into the realm of manufactured firearms in the late 20th century. It delves into the beginnings of Glock and the owner Gaston Glock, who in 1980 was a manager at a radiator factory in Austria, and relates how he gained a contract with the Austrian government to manufacture a pistol.


Much of the book enumerates the legal struggles inherent with the gun industry in the 1990s, as well as the accompanying press and publicity that Glock successfully used to its advantage.


Throughout this novel you’ll find the fascinating history of Karl Walter, who was one of the first employees of Glock, and who single-handedly marketed the Glock to law enforcement officials in the United States.


The gun industry has gone through many shifts since the 1980s, both in the law enforcement industry and in the public sector. This book provides yet another morsel of information regarding the rise of one America’s most popular pistols, and illustrates how the Glock’s popularity is deeply intertwined with America’s gun culture, laws, and politics.


I recommend this book for both gun enthusiasts and the average citizen, because it describes the influence of the media on commercial enterprise. However, it’s especially interesting to see the intersection of politics and guns, an issue that seems to always be at the forefront of our minds in the 21st century, when much of the current presidential administration seems to be vociferously engaged in a battle to strengthen gun control laws.


Ryan Hartwig



Questions to consider while reading this novel



Who was a radiator factory manager in 1980 in Austra whose side job was manufacturing curtain rods?



How old was _________ when he submitted his first patent for firearm design?



Who did _________ hire to market his gun in the United States?



What strategies did Glock use to influence the market in the United States?



Do the names of Glock models correspond to the magazine capacity of their clips?



Where did ______________ test his first prototypes of the Glock 17?



Which police department first transitioned to the Glock 17 semiautomatic pistol?



What was the criteria used by the Austrian government to choose a new pistol for its military?



Which police force in the U.S. received Glocks in 1989 and then had them replaced in 1994 for new ones at no additional charge?



What aspect of the Glock 17, never before seen in a pistol, sparked a wave of negative publicity in the late 80s?



What did early tests by the FBI tell about the Glock 17?



What are some obvious disadvantages of the Glock 17? Advantages?



Which Austrian was conscripted into the German military(Wehrmacht) as a teenager during WWII?

Piggies and Plea Bargains


Piggies and Plea Bargains



Excerpt from The Arizona Republic, September 23, 2010


UNITED NATIONS – President Barack Obama unveiled to world leaders on Wednesday a new plan for distributing U.S. aid to struggling nations, promising to ‘change the way we do business’ by putting a new focus on self-reliance and market forces to create a path out of poverty.”

The United States’ aim is not to simply dole out aid but to create ‘the conditions where assistance is no longer needed,’ Obama said in comments at the United Nations. The program will reward countries willing to cooperate in their own improvement, he said.”

The idea of helping countries become more self-sufficient is great, but as they say in Mexico, “Del dicho al hecho hay mucho trecho” (It’s easier said than done). Effectively providing foreign aid requires an understanding of the culture and leveraging non-profit organizations.

Understanding the target culture is essential in providing foreign aid. Misconceptions, misunderstandings, and misinformation all contribute to failed efforts to help those in need, which is why foreign aid necessitates much more than reading a textbook about the country in need, or simply asking a native’s opinion. A paradigm shift is crucial to our comprehension of the unique way of life which will be affected through our philanthropy.

Legal systems give us an idea of the vast differences that exist between cultures. The U.S. legal system is very unique, and differs greatly from those in Europe and Latin America. Consequently, legal terms such as “plea agreement” simply do not have a cultural equivalent. There is no concept for “plea agreement” in Spanish, and thus we can’t adequately convey (in Spanish) this commonplace negotiation between the lawyers, judge, and defendant. Besides law, there are many untranslatable topics such as food, expressions, and lifestyles. The result of this inability to communicate ideas brings confusion and misinterpretation.

Due to these cultural differences, it’s essential to work with pre-existing groups within the target country. Unless the purpose of the foreign aid is purely political in nature, the U.S. should deal with charitable organizations and churches to achieve the desired self-sufficiency.

There are two advantages to working through trusted in-country organizations. First, they understand how to market to the target culture, and secondly, they know how to reach the correct population. In the same way that Wal-Mart or McDonalds adjusts its marketing strategies from country to country, foreign aid projects must be adjusted according to cultural factors. For example, which local residents hear about the job skills workshop, and do they have the transportation to get there? There may be facilities available, but if the event is far away, unappealing, or unknown, then the aid money is being misused.

A perfect illustration of working within an existing institution, or program piggybacking, is the Perpetual Education Fund of The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints. This is a program designed to improve the lives of members of the church through education and better employment. Basically, young adults who are active church members can apply through the local clergy, obtain an education, and repay the loan. This is a great example of how the church implemented a project within their existing infrastructure.

In summary, we must understand the culture and piggyback existing programs in order to maximize our foreign aid efforts. Through these methods we can hope to achieve self-sufficiency for as many as possible.

The Arizona Republic


The Perpetual Education Fund

Mortgage Rap



Never TILA lie, but tell the cost of credit,

APR and finance charge, so your clients get it.

Make sure you disclose, before you grow your nose, the following list and how it goes.


TIL statement and a guide

A charming booklet that adjusts just fine

A prepayment disclosure for them peeps

and notice of their right to rescind

HELIicopters(HELOCS) line up at your home

with a chance of ARM balloons if that’s your type of loan.


Reg Z gives some  time guidelines

For the TIL Statement the lender provides.

After the app arrives, we have 3 days,

At the latest 7 days before closing day.


What defines an app, for TI LA,

6 bits of info, think about it, duh

3 from the borrower, and 3 from the property

name, social, income for the first,

Next comes value, address, loan amount.


After they close, and everything is rosy

The client still has 3 days to rescind.

Every business day, and time runs away, every day counts, except sundays, holidays.

But failure to notify, or understated buy, gives the buyer 3 more years to decide.


Advertising sucks, with all these guidelines,

And the feds get along with Steve Lines

Number means trigger, so watch what you say, better tell the APR or bye to Fannie Mae.

Terms to fit your budget, 12% APR, both are acceptable things to say.


And so ends my rap, of TILA, it’s better than vanilla, and you’ll close your Deala.



La Michoacana, Ice Cream Translation

(Yes, Michoacana, you’re natural, but translating to English doesn’t come naturally)

P.O. Box 1335

Ceres, CA 95307



To Whom It May Concern:


I recently purchased a Michoacana ice cream bar, and upon reading the label, was surprised to find such a poor translation into English.


I decided to offer La Michoacana a pro bono translation of the label, in order to increase the marketability and professional image of your company.


The product was a premium ice cream bar of 4 fl oz, and happened to be strawberry flavored.


I will include the original text of your label, along with suggestions, and then I will include a translated version for your benefit.


The authenticity in which we produce our products with natural fruits has always been a tradition that La Michoacana has kept since it’s origen.


We envite you to discover and enjoy our line of ice cream, bolis, paletas.


The Flavor of La Michoacana is The Flavor of Mexico!


1) Information Flow

The flow of information differs greatly between English and Spanish. In Spanish, writing tends to be deductive, meaning that the details are explained first, which then explain the big picture. This is similar to the methods of Sherlock Holmes, who gathered together clues, which led him to the big picture. However, in English, we like to know the big picture first, and then hear about the details. In summary, English writing tends to explain things from macro to micro, whereas, Spanish writing tends to go from micro to macro.


Example: the main idea in your paragraph is to assert the Michoacana tradition of using real fruit.  The tradition is the main idea. In the Spanish paragraph, there is  a long sentence leading up to the mention of “tradition”. “La autenticidad en la elaboración de nuestros productos, hechos con frutos naturales, es la tradición  que La Michoacana…”


Your translation mirrors this deductive method, which makes for an awkward sounding English translation. For an accurate translation, some rearrangement of the paragraph is necessary.


2) Dynamic Equivalence

a) “frutas naturales” – the bilingual dictionary says that natural means natural in Spanish, and frutas means fruit. However, the dynamic equivalence of the word “natural” in English is very different than its Spanish counterpart. In order to have the same effect in English, the use of the word “real” should be used to describe the fruit.

“real fruit”


b) “Origen” – English has other words that carry the same meaning as the word “origin”.  Origin may work in other circumstances, but is better adapted for scientific or informational purposes.

“Since we opened doors”, “From our small beginning in 1952”



Final Translation



From the very beginning, we have crafted our authentic Mexican helados with real fruit, a long-lasting tradition that continues to this day.


We invite you to savor and enjoy our wide variety of ice cream bars and frozen treats.


The Flavor of La Michoacana is the Flavor of Mèxico!








Ryan Hartwig


MultiConsult LLC

Mesa, Arizona


Book Review: The Magic of Getting What You Want

A family member recently provided me with some excerpts from a book titled “The Magic of Getting What You Want”, by David J. Schwartz

I would like to share some of the most salient points:


  • Parents should take responsibility for the actions of their children, instead of blaming outside influences.
  • Speak positively of those in your company, and build up those around you with praise.
  • The media celebrates negativity, and promotes more negative behavior.
  • “Bad news really does make more bad news” (104)
  • Terrorists take advantage of free publicity, thanks to press coverage of these tragic events.
  • Ask for help,  and find a mentor who is successful. Asking for help is the greatest praise you can give a mentor.
  • The best advice is advice you request, rather than advice you’re given.
  • Ask, don’t beg.