Mexican Government to Illegal Aliens: Prepare your documents and don’t lower your guard

On Saturday February 21st, 2015, a community forum was held at Alhambra High School in Phoenix, Arizona for undocumented immigrants to organize and learn about DACA and DAPA. A few of the organizations present were Fuente, CASE, the Arizona DREAM Act Coalition. The speakers explained how President Obama would attempt an emergency appeal to reverse the Texas court’s decision from last week, and that Monday would be when they would appeal. If not, then the appeal process would be another 6 to 8 months.

Felix, with the Mexican Consulate, spoke about the fact that the consulate can now provide birth certificates at the consulate without having to go to Mexico. He told the audience to prepare their documents for their DACA or DAPA application and to not lower their guard.

Towards the end their was a ra ra ra speech and they chanted “si se puede”.

I’ve attached some photos and sound bites of the meeting. Roughly 100 individuals attended.

Call me back

So I was speaking to a spanish-speaker on the phone yesterday, and he asked if I could call him back. But what he said was, “puedes marcarme para atrás”. The correct way of saying “call me back” in Spanish is “me puedes marcar más tarde”, or maybe even “me llamas después, no?”

call me = marcarme

back = atrás

 

What mistake did the caller make?

The phrase he used is grammatically correct in Spanish, but is a marked collocation, which is “an unusual combination of words, one that challenges our expectations as hearers or readers” (51, Mona Baker). An example in English would be to say, “Peace broke out in the middle east, after years of intense negotiations”.

I guess you could say that he borrowed an English expression, and back-translated it into Spanish. Back-translation means translating something as literally as possible, in order to understand the syntax, morphology, and lexicology of the unknown language.

But why did he use the word atrás for back, instead of using espalda?

espalda = back (body part)

 

What he should have said

Call my back right now, it hurts and needs some IcyHot.

Call me “Back”, as in Back to the Future. Is that Marty McFly’s nickname: Back? My name is Back, and I’m Back from the future (kind of like Phil of the future, but Back).

 

What he did

By applying an English expression to Spanish, he unknowingly perpetuated a “new network of lexical relations”(Baker, 207).

“Without our being aware of it, each occurrence of a lexical item carries with it its own textual history, a particular collocational environment that has been built up in the course of the creation of the text and that will provide the context within which the item will be incarnated on this particular occasion” (Baker, 205).

In other words, dude, if I say dude in the middle of the sentence, then it might change how it’s used in the future. Dude, but if I use it at the beginning of the sentence, then dude, we can use it everywhere! Dude, how did you know I was from California? Oh yeah, it’s in my textual history.

 

Why he doesn’t make sense

Because if he said that in Mexico City, they would think he’s a Gringo. Additionally, the phrase “puedes marcarme para atrás” has no macro text reliability, that is, it doesn’t fit with what’s been written and spoken in the Spanish language. However, the phrase does have micro text reliability, because it makes sense grammatically.

His phrase may or may not be coherent, depending on where he lives.

“The coherence of a text is a result of the interaction between knowledge presented in the text and the reader’s own knowledge and experience of the world…” (Baker, 219)

So if my Latino friend uses the phrase with other people, and they understand him, then the phrase is coherent for those speaking Spanish in Arizona.

 

Fun Terminology

See my wicked powerpoint Prezi about different types of translation.

http://prezi.com/01btygjbrzks/translation-techniques-word-for-word-or-sense-for-sense/

Metaphrase Translation or translation by dictionary: Looking up each word, one at a time. “Turning an author word by word, and line by line, from one language into another” (Bassnet, 64).

Paraphrase Translation, or sense for sense translation: Not tying yourself to the grammar of the source text, but focusing on conveying the same meaning. “Translation with latitude, the Ciceronian ‘sense for sense’ view of translation” (Bassnet, 64).

Imitation Translation, or propaganda translation: useful for oppressing conquered cultures, or for poetry. “Where the translator can abandon the text of the original as he sees fit” (Bassnet, 64).

Cohesion: network of surface relations which link words and expressions. Stretches of language are connected to each other by virtue of lexical and grammatical dependencies (Baker, 218).

Coherence: network of relations which organize and create a text. Underlying semantic relations which establish continuity ofsense (Baker, 218, 219).

Marked Collocation– an unusual combination of words, one that challenges our expectations as hearers or readers” (51, Baker)

 

Cited Books

In Other Words, a Coursebook on Translation, by Mona Baker

Translation Studies by Susan Bassnet, third edition.

 

Additional info from a friend of mine:

I might also add that “para atrás” is also used in other regional dialects of Spanish… Florida, Caribbean islands, U.S. Mexican border, Spanish in NYC area, CA… It’s still prescriptively incorrect grammar in Spanish according to Real Academic Española I think, but it has become accepted grammar in the descriptive view.

 

Next topic: how to say “I’ll follow up with you” in Spanish.

 

La Michoacana, Ice Cream Translation

(Yes, Michoacana, you’re natural, but translating to English doesn’t come naturally)

P.O. Box 1335

Ceres, CA 95307

 

 

To Whom It May Concern:

 

I recently purchased a Michoacana ice cream bar, and upon reading the label, was surprised to find such a poor translation into English.

 

I decided to offer La Michoacana a pro bono translation of the label, in order to increase the marketability and professional image of your company.

 

The product was a premium ice cream bar of 4 fl oz, and happened to be strawberry flavored.

 

I will include the original text of your label, along with suggestions, and then I will include a translated version for your benefit.

 

The authenticity in which we produce our products with natural fruits has always been a tradition that La Michoacana has kept since it’s origen.

 

We envite you to discover and enjoy our line of ice cream, bolis, paletas.

 

The Flavor of La Michoacana is The Flavor of Mexico!

 

1) Information Flow

The flow of information differs greatly between English and Spanish. In Spanish, writing tends to be deductive, meaning that the details are explained first, which then explain the big picture. This is similar to the methods of Sherlock Holmes, who gathered together clues, which led him to the big picture. However, in English, we like to know the big picture first, and then hear about the details. In summary, English writing tends to explain things from macro to micro, whereas, Spanish writing tends to go from micro to macro.

 

Example: the main idea in your paragraph is to assert the Michoacana tradition of using real fruit.  The tradition is the main idea. In the Spanish paragraph, there is  a long sentence leading up to the mention of “tradition”. “La autenticidad en la elaboración de nuestros productos, hechos con frutos naturales, es la tradición  que La Michoacana…”

 

Your translation mirrors this deductive method, which makes for an awkward sounding English translation. For an accurate translation, some rearrangement of the paragraph is necessary.

 

2) Dynamic Equivalence

a) “frutas naturales” – the bilingual dictionary says that natural means natural in Spanish, and frutas means fruit. However, the dynamic equivalence of the word “natural” in English is very different than its Spanish counterpart. In order to have the same effect in English, the use of the word “real” should be used to describe the fruit.

“real fruit”

 

b) “Origen” – English has other words that carry the same meaning as the word “origin”.  Origin may work in other circumstances, but is better adapted for scientific or informational purposes.

“Since we opened doors”, “From our small beginning in 1952”

 

 

Final Translation

 

 

From the very beginning, we have crafted our authentic Mexican helados with real fruit, a long-lasting tradition that continues to this day.

 

We invite you to savor and enjoy our wide variety of ice cream bars and frozen treats.

 

The Flavor of La Michoacana is the Flavor of Mèxico!

 

 

 

 

 

Best,

 

Ryan Hartwig

Owner

MultiConsult LLC

Mesa, Arizona

hartwig.ryan@gmail.com

 

Nanciyaga: Mystic Northern Jungle

Nanciyaga is the northernmost tropical rainforest on the planet, and was home to the ancient Olmecas.

The mystique and beauty of this treasured area is evidenced by its lush forests, authentic native culture, and historical significance near of one of the oldest cities in America.

Just 13 km away is Eyipantla falls, where Mel Gibson starred in Apocalypto. At Eyipantla, you can climb down hundreds of steps and bask in the soothing spray of the waterfall.

The comfortable housing arrangements at Nanciyaga perfectly compliment the courteous and engaging staff, many of whom are student volunteers from the local university.

(Ryan visited Nanciyaga in December 2010)

Sounds of Mexico

I’ll be inserting the sounds soon. Please check back later.

Life in Mexico is simple, and here’s why…

  • Need to get rid of your scrap metal? Just listen for the Iron Man. Not Robert Downey, Jr., but rather, the man who pushes a cart around the streets while yelling (insert sound here)

 

  • Having a hard time selling those christmas tamales? Try this little tune. (insert sound here)

 

  • This next marketing technique requires a little more training, and I don’t do it justice, but it’s useful for selling lemon flavored ice cream. (insert sound here)

 

  • Who needs the internet when Imperial Gas is cruising around your neighborhood. (insert sound here)

http://www.gas-imperial.com.mx/

 

 

 

Jack of All Trades

If you’ve ever wondered how to translate “jack of all trades” into Spanish, wonder no more.

Estuche de monerías

Estuche refers to a box used by surgeons, which carries many instruments. Monerías refers to the mimicking actions of a monkey. Put the two words together, and you get a mimicking monkey with a box of surgical instruments. That scares me.

According to a Mexican citizen in Mexico City, who lives in la segunda sección de San Juan de Aragón,  estuche de monerías refers to someone who is a jack of all trades.

According to the Real Academia Española (the official guardian of the “castellano” language), being an estuche means having the ability to do many things.

www.rae.es;
“ser alguien un estuche 1. loc. verb. coloq. Tener habilidad para cosas diversas.” However, Monerías is not officially found in the forementioned RAE dictionary.

According to wordmagicsoft.com, monería refers to either mimicry, or to a lovely thing.

According to wordreference.com, a monería is a monkey’s actions.

Since monkeys are good at mimicking, I would assume that estuche de monería refers to the ability of a person to mimic the actions of a wide variety of professions, or trades.