Call me back

So I was speaking to a spanish-speaker on the phone yesterday, and he asked if I could call him back. But what he said was, “puedes marcarme para atrás”. The correct way of saying “call me back” in Spanish is “me puedes marcar más tarde”, or maybe even “me llamas después, no?”

call me = marcarme

back = atrás

 

What mistake did the caller make?

The phrase he used is grammatically correct in Spanish, but is a marked collocation, which is “an unusual combination of words, one that challenges our expectations as hearers or readers” (51, Mona Baker). An example in English would be to say, “Peace broke out in the middle east, after years of intense negotiations”.

I guess you could say that he borrowed an English expression, and back-translated it into Spanish. Back-translation means translating something as literally as possible, in order to understand the syntax, morphology, and lexicology of the unknown language.

But why did he use the word atrás for back, instead of using espalda?

espalda = back (body part)

 

What he should have said

Call my back right now, it hurts and needs some IcyHot.

Call me “Back”, as in Back to the Future. Is that Marty McFly’s nickname: Back? My name is Back, and I’m Back from the future (kind of like Phil of the future, but Back).

 

What he did

By applying an English expression to Spanish, he unknowingly perpetuated a “new network of lexical relations”(Baker, 207).

“Without our being aware of it, each occurrence of a lexical item carries with it its own textual history, a particular collocational environment that has been built up in the course of the creation of the text and that will provide the context within which the item will be incarnated on this particular occasion” (Baker, 205).

In other words, dude, if I say dude in the middle of the sentence, then it might change how it’s used in the future. Dude, but if I use it at the beginning of the sentence, then dude, we can use it everywhere! Dude, how did you know I was from California? Oh yeah, it’s in my textual history.

 

Why he doesn’t make sense

Because if he said that in Mexico City, they would think he’s a Gringo. Additionally, the phrase “puedes marcarme para atrás” has no macro text reliability, that is, it doesn’t fit with what’s been written and spoken in the Spanish language. However, the phrase does have micro text reliability, because it makes sense grammatically.

His phrase may or may not be coherent, depending on where he lives.

“The coherence of a text is a result of the interaction between knowledge presented in the text and the reader’s own knowledge and experience of the world…” (Baker, 219)

So if my Latino friend uses the phrase with other people, and they understand him, then the phrase is coherent for those speaking Spanish in Arizona.

 

Fun Terminology

See my wicked powerpoint Prezi about different types of translation.

http://prezi.com/01btygjbrzks/translation-techniques-word-for-word-or-sense-for-sense/

Metaphrase Translation or translation by dictionary: Looking up each word, one at a time. “Turning an author word by word, and line by line, from one language into another” (Bassnet, 64).

Paraphrase Translation, or sense for sense translation: Not tying yourself to the grammar of the source text, but focusing on conveying the same meaning. “Translation with latitude, the Ciceronian ‘sense for sense’ view of translation” (Bassnet, 64).

Imitation Translation, or propaganda translation: useful for oppressing conquered cultures, or for poetry. “Where the translator can abandon the text of the original as he sees fit” (Bassnet, 64).

Cohesion: network of surface relations which link words and expressions. Stretches of language are connected to each other by virtue of lexical and grammatical dependencies (Baker, 218).

Coherence: network of relations which organize and create a text. Underlying semantic relations which establish continuity ofsense (Baker, 218, 219).

Marked Collocation- an unusual combination of words, one that challenges our expectations as hearers or readers” (51, Baker)

 

Cited Books

In Other Words, a Coursebook on Translation, by Mona Baker

Translation Studies by Susan Bassnet, third edition.

 

Additional info from a friend of mine:

I might also add that “para atrás” is also used in other regional dialects of Spanish… Florida, Caribbean islands, U.S. Mexican border, Spanish in NYC area, CA… It’s still prescriptively incorrect grammar in Spanish according to Real Academic Española I think, but it has become accepted grammar in the descriptive view.

 

Next topic: how to say “I’ll follow up with you” in Spanish.

 

Book Review: I Am Legend

Yes, the book was better than the movie. This book definitely had some suspenseful moments that made my heart skip a beat or two. The main character, Robert Neville, is the sole survivor of an vampire plague, due to a chance vampire bat bite while in Panama.

What I found remarkable was his ability to persist in the face of opposition. Despite being the only bacteria-free human, he persevered in his efforts to destroy the recently infected humans in his neighborhood. Even his own neighbor had become a vampire, and would taunt him on a daily basis.

While at the edge of despair, he becomes motivated to find the source of the plague. He learns how to use a microscope, reads up on bacteria, and learns the secrets of the vampire plague.

For me, Robert becomes a legend because of his ability to persevere in the face of adversity. At the end of the book, he is the sole survivor of the human race. He strikes fear in the new race of vampire-humans. Perhaps what strikes fear in them is his ability to learn and overcome.

On a personal note, I find his research into the origin of the plague most interesting. As a former pharmacy technician, I know there’s a big difference between treating the symptoms and treating the cause of the problem. I feel like many of our political solutions are mere quick-fixes, and don’t treat the true causes of moral decay and apathy.

Robert was often tempted to give in to the masses. He would have become a vampire, and probably wouldn’t have missed his humanity. However, he was true to his identity.

Book Review: The Last Battle

The Last Battle, by C.S. Lewis. The seventh book in The Chronicles of Narnia.

King Tirian faces an unexpected enemy during his peaceful reign of the Kingdom of Narnia, however he must be courageous in the last season of Narnian history.

A stable door, a clever ape, and two children bring about an unexpected closure to an epic battle, a glorious past, and an enchanted kingdom. 

 

“Further up and further in”

Book Review: The Robots of Dawn

The Robots of Dawn, by Isaac Asimov

This fascinating novel is simultaneously thought provoking and entertaining — a rarity among books, much less for a science fiction novel. Its philosophical depth is accompanied by a twisting plot which is woven around morals, politics, and culture.

Baley is a plainclothesman, a police officer who must travel to a foreign planet to uncover an impossible mystery, with his own planet’s future at stake.

With his ever-faithful robot companions at his side, and despite his error-riddled forays into an unknown culture, he achieves success. Amidst his victory, he unintentionally discovers a new breed of robot; a breed whose abilities remain hidden both to their creators and the universe.

Comment: I was debating whether to use the verb “entertain” in the first sentence, but I couldn’t come up with a verb to describe “thought provoking”. Out of my own innovation(or laziness), I came up with the verb “thovoking”, although it sounds more like a description of hiking through the arctic wilderness.