Monja Salva La Vida de…

 

Monja Salva Las Vidas de 4 Heridos en Horrible Accidente

Por Ryan Hartwig

Ayer Lunes, debido a las lluvias intensas en la ciudad de México, chocó un carro con un autobús, dejando a cuatro heridos. La calle estaba sola, y la única testigo era la monja María de Jesús. Si no fuere por ella, estas cuatro personas estarían muertas. Uno de ellos, el carpintero Sr. Pablo, dijo, “Gracias a María, sigo clavando clavitos en las calvas de los calvitos”.

El accidente sucedió en la esquina de la Avenida Reyes Católicos y la Calle Alfonso XII. María de Jesús estaba limpiando las ventanas de la catedral cuando vio el accidente.

Las autoridades todavía no saben quien fue culpable, el conductor del carro o del autobús. Los cuatro heridos están en el hospital recuperándose, y uno está muy grave.

“Periódico Imparcial” Sept. 9 2009

 

Inevitables Consequencias: El Tabaquismo

 

Inevitables consecuencias

Estuve tecleando en la computadora en la biblioteca de Noble, cuando oí una conversación entre dos estudiantes. Uno le preguntó si tenía un cigarro. Su amigo respondió, “Sí, aquí está. No sabía que fumabas”. Este acontecimiento puede servir de muestra del gran número de fumadores. Hay más de tres mil nuevos fumadores cada día en los estados unidos, según netwellness.org (Netwellness).Muchos son jóvenes, que se sienten atraídos de hacer algo intrépido. Otras son mujeres que prueban marcas de cigarros con nombres como “slims”, o “lites”. Un gran número son miembros de ciertos grupos étnicos, y empiezan a fumar para sentirse parte de su cultura. Muchos empiezan, pero es bien difícil para dejar de fumar. Ya que hayan empezado, están expuestos a un gran número de dificultades y consecuencias no favorables. Podemos observar que para fumar, requiere tiempo. El tiempo sólo es una de las muchas consecuencias de fumar. Otras consecuencias incluyen el cáncer, y el costo, tanto para las empresas como para los individuos.

Personas en todo el mundo toman un pequeño descanso para que fumen. La consecuencia del tiempo es una de las consecuencias menos visibles, pero nos afecta mucho. Jeremia Froyland ha hecho algunas calculaciones y el resultado es sorprendente. Después de un año de fumar, una persona gasta más de quince días. Además de perder tiempo inmediato, también se reduce la longevidad de la vida. Según “The Independent”, por cada cigarro que se fuma, se pierden once días de vida (Independent). Para un fumador regular, esto resultaría en seis años y medio menos de vida. En el trabajo también se requiere un descanso para fumar, y aún se pagan los empleados para este tiempo. Tiempo representa dinero, y hay un gran costo relacionado con el fumar para los individuos y las empresas.

En un libro titulado, “The Price of Smoking”, los autores hablan del efecto financiero que un paquete de cigarros tiene para una persona, su familia, y la sociedad. El costo para una mujer de 24 años es $86.000 al transcurso de su vida, y $183.000 para un hombre. Si incluimos los costos de las enfermedades, y de tratamiento médico, el costo para cada paquete de cigarros es cuarenta dólares (The Price of Smoking). En la vida de una persona, el costo es enorme. Sin embargo, para las empresas, el costo es aún mayor. De hecho, el fumar quizá sea la razón por la cual no le contratan a uno. El “Journal of Occupational and Environmental Medicina” reporta sobre la pérdida de productividad en las empresas debido al tabaquismo. El resultado de su estudio demuestra que fumadores actuales perdieron más días en el trabajo y eran menos productivos que fumadores anteriores y no fumadores. El promedio de pérdida de productividad anual era 2623 para no fumadores, 3246 para fumadores anteriores, y 4430 para fumadores actuales (Journal of Occupational…). Tal evidencia señala la imprescindible importancia de este hábito tan destructivo. Si el tiempo y el dinero fueran las únicas dos consecuencias, sería una adicción terrible, pero el tabaquismo también arrebata la salud.

Según “smokingstatistics.org”, el fumar causa 30% de todas las muertes debidas al cáncer en los estados unidos. Los hombres que fuman son veintitrés veces más probables de tener cáncer de los pulmones, y las mujeres son trece veces más probables de enfermarse de lo mismo. El fumar causa 87% de las muertes debidas al cáncer pulmonaria. Estas estadísticas nos sirven de educar, y también esperemos que prevengan que más humanos empiecen en el ciclo adictivo del tabaquismo. Las consecuencias del dinero, la salud, y el tiempo nos pueden convencer, e inspirar para reducir el número de fumadores en nuestro mundo.

 

 

Obras Citadas

40 Reasons to Support Gun Control.” attrition.org. April 13 2009 <http://journals.lww.com/joem/pages/articleviewer.aspx?year=2006&issue=10000&article=00018&type=abstract>.

“Bad Ideas, Not Guns, Kill People.” March 11 2000. Capmag.com. April 13 2009 <http://www.smokingstatistics.org/smoking_and_cancer_Know_the_Facts.asp>.

“Common Sense About Kids and Guns”. April 13 2009 <http://mitpress.mit.edu/catalog/item/default.asp?tid=10298&ttype=2>

“Common Sense About Kids and Guns”. April 13 2009

< http://jeremiafroyland.com/time-management/the-impact-of-smoking-on-your-time/>

 

“Common Sense About Kids and Guns”. April 13 2009

< http://www.independent.co.uk/life-style/health-and-families/health-news/smokers-lose-11-minutes-for-each-cigarette-738122.html>

“Common Sense About Kids and Guns”. April 13 2009

< http://www.sacsconsulting.com/newscenter.asp?Command=ReadArticle&ID=163 >

“Common Sense About Kids and Guns”. April 13 2009

<http://www.netwellness.org/question.cfm/16902.htm>

 

 

El Periodico Rebelde: Calentamiento Global

 

Periódico El Rebelde

Científicos nos culpan a nosotros por el clima

Ryan Hartwig

Ayer lunes, la Organización de Científicos Environmentalistas se reunió para decidir la causa del drástico aumento de temperatura en el planeta tierra. Llegaron a la conclusión que los humanos son totalmente responsables por la producción de gases de invernadero, los cuales están perjudicando la atmósfera, y subiendo el termostato. Al salir del Centro de Convenciones de Phoenix a las 6pm, los científicos fueron recibidos muy fríamente por la multitud de gente que ya estaba formada. De hecho, la gente estaba muy agitada, y tiraron paletas de hielo como para burlarse del calentamiento global. Llevaban letreros que decían tales cosas como, “¡Vete a Antartica a ver por ti mismo!”, y también, “¿Porqué llevan chamarras entonces?”.

Logré acercarme suficientemente para hablar con uno de los protestantes, cuyo nombre era Pepe. Le pregunté si él se creía culpable por el clima. Él me respondió, “Yo nada más pesco en la costa y no construyo invernaderos, así que no fui yo”. También hablé con otro, quien estaba de acuerdo con los científicos. Se llamaba Jack Frost. Dijo él con la cara decaída, “Si se calienta el planeta, ya no tendré trabajo. Es mi culpa. No debería haber construido tantos invernaderos”.

A pesar de la conclusión de los científicos, mucha de la ciudadanía no piensa de la misma manera. La ciudad de Phoenix espera tener más reuniones para que los científicos y ciudadanos lleguen a un acuerdo sobre la causa del calentamiento global.

 

Una noche verde y oscura

 

Una noche verde y oscura

La noche vino rápido en una calle desolada de Anchorage, Alaska. El sol lleva prisa tanto en el mes de Febrero como en el resto de la estación conocida como invierno, que en tal región remota dura aproximadamente 8 meses. El carro venía lento por la calle, frenando mucho más antes del semáforo para que no se deslizara en el pavimento cubierto de hielo. David, se estacionó el coche en frente de un bar, el cual sería la escena de sorpresa, pánico, y estrés esta noche.

David salió del coche. Es un hombre atlético, mide uno sesenta y cinco, y tiene el cabello negro. En su cara se reflejan las cualidades de una persona honesta, sencilla, y simpática. Esta noche se había puesto de acuerdo con su cliente a reunirse en el bar para hacer una transacción financiera. Llegó su cliente, quien quedó de comprar una casa. El señor era bajo, de nariz aguileña, con los dientes desiguales. Sus manos eran rugosas de trabajar mucho en el mar, pescando cangrejo y salmón.

El cliente, cuyo nombre era Fred, se sentó en frente de David, y con calma, abrió su maleta para completar la transacción. Mientras Fred contaba el dinero, los ojos de mi padre se abrieron en extremo al ver tanto efectivo. Muchos pensamientos transcurrieron dentro de su cabeza durante esos diez largos minutos, en lo que más de diez mil dólares pasaron de las manos ásperas a las suyas, que ya estaban pálidas.

¿Cómo se le ocurrió a Fred a escoger tal lugar para entregarme el dinero, y porque tiene que pagar con billetes? Estos eran algunos de los pensamientos de David. Sin embargo, la llegada de esta circunstancia le llegó de golpe, y sus ideas no se producían con tanta claridad como en otras condiciones.

Al terminar de contar, se salieron los dos del bar, y David, con la maleta llena de hojas verdes, se subió a su coche. Espantado, pálido, y con la presión elevada, siguió el camino al banco, donde depositó el dinero a su cuenta bancaria. Después de pasar al banco, regresó a casa, donde no durmió debido al suceso mencionado.

David se quedó muy medio traumado por este acontecimiento, pero mantuvo la calma suficiente como para depositar el dinero. Lo admiro por su sencillez, su ética respecto al trabajo, y su firme determinación de proveer para su familia.

 

Vindicativos Videojuegos

 

Vindicativos videojuegos

El uso de los videojuegos ha aumentado muchísimo en la última década. Yo admito algunas ventajas de los videojuegos, pero después de todo,causan más daño que beneficios, y roban más que regresan.

Según Bruce Bartholow, profesor de ciencias psicológicas de la Universidad de Misuri, la violencia presente en los videojuegos nos desensibiliza, y esta adaptación a la sangre no es necesaria para aquella gente que no sea cirujanos ni soldados. Para la gente normal, esta exposición causa comportamiento agresivo y más posibilidad de ser violenta con otros.

A pesar de esta evidencia concreta en contra de los videojuegos, mucho se ha dicho a favor de ellos. Incluso, algunos videojuegos se han usado para tratar la condición médica conocida como la discapacidad de atención (ADD). Además, el tipo de videojuego tiene mucho que ver con los efectos que causa en las personas. No todos los videojuegos son violentos.

Sin embargo, los videojuegos son adictivos en cualquier forma, son caros, dañan las relaciones sociales y familiares, y nos roban de experiencias de la vida real. Cuando una persona es adicto a un videojuego, pone en segundo lugar las necesidades básicas como el bañarse y comer. Como consecuencia, hay grupos de esposos y familiares que han formado clubes para combatir esta adicción que tanto les ha afectado . Estos familiares saben bien de los adversos efectos de los videojuegos.

Se puede concluir que los videojuegos son perjudiciales, y no hay una buena razón para usarlos, aún por diversión, porque hay otras actividades más sanas y productivas que se pueden utilizar con facilidad.

 

Call me back

So I was speaking to a spanish-speaker on the phone yesterday, and he asked if I could call him back. But what he said was, “puedes marcarme para atrás”. The correct way of saying “call me back” in Spanish is “me puedes marcar más tarde”, or maybe even “me llamas después, no?”

call me = marcarme

back = atrás

 

What mistake did the caller make?

The phrase he used is grammatically correct in Spanish, but is a marked collocation, which is “an unusual combination of words, one that challenges our expectations as hearers or readers” (51, Mona Baker). An example in English would be to say, “Peace broke out in the middle east, after years of intense negotiations”.

I guess you could say that he borrowed an English expression, and back-translated it into Spanish. Back-translation means translating something as literally as possible, in order to understand the syntax, morphology, and lexicology of the unknown language.

But why did he use the word atrás for back, instead of using espalda?

espalda = back (body part)

 

What he should have said

Call my back right now, it hurts and needs some IcyHot.

Call me “Back”, as in Back to the Future. Is that Marty McFly’s nickname: Back? My name is Back, and I’m Back from the future (kind of like Phil of the future, but Back).

 

What he did

By applying an English expression to Spanish, he unknowingly perpetuated a “new network of lexical relations”(Baker, 207).

“Without our being aware of it, each occurrence of a lexical item carries with it its own textual history, a particular collocational environment that has been built up in the course of the creation of the text and that will provide the context within which the item will be incarnated on this particular occasion” (Baker, 205).

In other words, dude, if I say dude in the middle of the sentence, then it might change how it’s used in the future. Dude, but if I use it at the beginning of the sentence, then dude, we can use it everywhere! Dude, how did you know I was from California? Oh yeah, it’s in my textual history.

 

Why he doesn’t make sense

Because if he said that in Mexico City, they would think he’s a Gringo. Additionally, the phrase “puedes marcarme para atrás” has no macro text reliability, that is, it doesn’t fit with what’s been written and spoken in the Spanish language. However, the phrase does have micro text reliability, because it makes sense grammatically.

His phrase may or may not be coherent, depending on where he lives.

“The coherence of a text is a result of the interaction between knowledge presented in the text and the reader’s own knowledge and experience of the world…” (Baker, 219)

So if my Latino friend uses the phrase with other people, and they understand him, then the phrase is coherent for those speaking Spanish in Arizona.

 

Fun Terminology

See my wicked powerpoint Prezi about different types of translation.

http://prezi.com/01btygjbrzks/translation-techniques-word-for-word-or-sense-for-sense/

Metaphrase Translation or translation by dictionary: Looking up each word, one at a time. “Turning an author word by word, and line by line, from one language into another” (Bassnet, 64).

Paraphrase Translation, or sense for sense translation: Not tying yourself to the grammar of the source text, but focusing on conveying the same meaning. “Translation with latitude, the Ciceronian ‘sense for sense’ view of translation” (Bassnet, 64).

Imitation Translation, or propaganda translation: useful for oppressing conquered cultures, or for poetry. “Where the translator can abandon the text of the original as he sees fit” (Bassnet, 64).

Cohesion: network of surface relations which link words and expressions. Stretches of language are connected to each other by virtue of lexical and grammatical dependencies (Baker, 218).

Coherence: network of relations which organize and create a text. Underlying semantic relations which establish continuity ofsense (Baker, 218, 219).

Marked Collocation– an unusual combination of words, one that challenges our expectations as hearers or readers” (51, Baker)

 

Cited Books

In Other Words, a Coursebook on Translation, by Mona Baker

Translation Studies by Susan Bassnet, third edition.

 

Additional info from a friend of mine:

I might also add that “para atrás” is also used in other regional dialects of Spanish… Florida, Caribbean islands, U.S. Mexican border, Spanish in NYC area, CA… It’s still prescriptively incorrect grammar in Spanish according to Real Academic Española I think, but it has become accepted grammar in the descriptive view.

 

Next topic: how to say “I’ll follow up with you” in Spanish.

 

Excerpt: Cien Años de Soledad

Page 195, General Moncada

“Lo que me preocupa — agregó — es que de tanto odiar a los militares, de tanto combatirlos, de tanto pensar en ellos, has terminado por ser igual a ellos. Y no hay un ideal en la vida que merezca tanta abyección.”

 

English translation by Ryan 

“What worries me”, he added, “is that because of  your opposition to the military, your hate and your focus towards them has caused you to become like them. There’s not a belief system in the world that deserves such degradation.”

 

Applications

Politics, Racism, Prejudice

La Michoacana, Ice Cream Translation

(Yes, Michoacana, you’re natural, but translating to English doesn’t come naturally)

P.O. Box 1335

Ceres, CA 95307

 

 

To Whom It May Concern:

 

I recently purchased a Michoacana ice cream bar, and upon reading the label, was surprised to find such a poor translation into English.

 

I decided to offer La Michoacana a pro bono translation of the label, in order to increase the marketability and professional image of your company.

 

The product was a premium ice cream bar of 4 fl oz, and happened to be strawberry flavored.

 

I will include the original text of your label, along with suggestions, and then I will include a translated version for your benefit.

 

The authenticity in which we produce our products with natural fruits has always been a tradition that La Michoacana has kept since it’s origen.

 

We envite you to discover and enjoy our line of ice cream, bolis, paletas.

 

The Flavor of La Michoacana is The Flavor of Mexico!

 

1) Information Flow

The flow of information differs greatly between English and Spanish. In Spanish, writing tends to be deductive, meaning that the details are explained first, which then explain the big picture. This is similar to the methods of Sherlock Holmes, who gathered together clues, which led him to the big picture. However, in English, we like to know the big picture first, and then hear about the details. In summary, English writing tends to explain things from macro to micro, whereas, Spanish writing tends to go from micro to macro.

 

Example: the main idea in your paragraph is to assert the Michoacana tradition of using real fruit.  The tradition is the main idea. In the Spanish paragraph, there is  a long sentence leading up to the mention of “tradition”. “La autenticidad en la elaboración de nuestros productos, hechos con frutos naturales, es la tradición  que La Michoacana…”

 

Your translation mirrors this deductive method, which makes for an awkward sounding English translation. For an accurate translation, some rearrangement of the paragraph is necessary.

 

2) Dynamic Equivalence

a) “frutas naturales” – the bilingual dictionary says that natural means natural in Spanish, and frutas means fruit. However, the dynamic equivalence of the word “natural” in English is very different than its Spanish counterpart. In order to have the same effect in English, the use of the word “real” should be used to describe the fruit.

“real fruit”

 

b) “Origen” – English has other words that carry the same meaning as the word “origin”.  Origin may work in other circumstances, but is better adapted for scientific or informational purposes.

“Since we opened doors”, “From our small beginning in 1952”

 

 

Final Translation

 

 

From the very beginning, we have crafted our authentic Mexican helados with real fruit, a long-lasting tradition that continues to this day.

 

We invite you to savor and enjoy our wide variety of ice cream bars and frozen treats.

 

The Flavor of La Michoacana is the Flavor of Mèxico!

 

 

 

 

 

Best,

 

Ryan Hartwig

Owner

MultiConsult LLC

Mesa, Arizona

hartwig.ryan@gmail.com

 

Sounds of Mexico

I’ll be inserting the sounds soon. Please check back later.

Life in Mexico is simple, and here’s why…

  • Need to get rid of your scrap metal? Just listen for the Iron Man. Not Robert Downey, Jr., but rather, the man who pushes a cart around the streets while yelling (insert sound here)

 

  • Having a hard time selling those christmas tamales? Try this little tune. (insert sound here)

 

  • This next marketing technique requires a little more training, and I don’t do it justice, but it’s useful for selling lemon flavored ice cream. (insert sound here)

 

  • Who needs the internet when Imperial Gas is cruising around your neighborhood. (insert sound here)

http://www.gas-imperial.com.mx/

 

 

 

Jack of All Trades

If you’ve ever wondered how to translate “jack of all trades” into Spanish, wonder no more.

Estuche de monerías

Estuche refers to a box used by surgeons, which carries many instruments. Monerías refers to the mimicking actions of a monkey. Put the two words together, and you get a mimicking monkey with a box of surgical instruments. That scares me.

According to a Mexican citizen in Mexico City, who lives in la segunda sección de San Juan de Aragón,  estuche de monerías refers to someone who is a jack of all trades.

According to the Real Academia Española (the official guardian of the “castellano” language), being an estuche means having the ability to do many things.

www.rae.es;
“ser alguien un estuche 1. loc. verb. coloq. Tener habilidad para cosas diversas.” However, Monerías is not officially found in the forementioned RAE dictionary.

According to wordmagicsoft.com, monería refers to either mimicry, or to a lovely thing.

According to wordreference.com, a monería is a monkey’s actions.

Since monkeys are good at mimicking, I would assume that estuche de monería refers to the ability of a person to mimic the actions of a wide variety of professions, or trades.